Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Ma vie est formidable,
15 novembre 2005

25. T'es près d'être prêt ?

Un signe qui n'est pas prêt de disparaître peut-on lire dans un commentaire malheureux du billet précédemment cité concernant les points-virgules. Cela m'a rappelé l'annonce suivante, vue dans le journal Entrevue (certes, peu culturel), mais portant quand même clairement les grands noms Disney, Touchstone et Buena Vista :

Jouer les pirates, courir dans le désert et sauver le monde :
vous n'êtes pas prêts de revenir.

Vous n'êtes pas prêts de revenir, comme dans vous n'êtes pas préparés de revenir ? Cette dernière tournure aurait eu l'avantage de me faire penser qu'il s'agissait simplement d'une traduction baclée digne d'un mode d'emploi coréen. Ou bien était-ce vous n'êtes pas prêts à revenir ? La bonne tournure est évidemment près de revenir, dans le sens de vous n'êtes pas sur le point de revenir.

Que l'on fasse l'erreur de temps à autre par inattention, soit ; mais qu'on ne prenne aucun soin en rédigeant un texte publicitaire, et que personne n'ait relevé l'erreur jusqu'à publication est symptomatique du peu de cas que font certains de la langue et qui n'y voient pas plus de logique que dans un énoncé de maths abscons.

On reprend donc en coeur :

  • Prêt veut dire préparé, on est prêt à faire quelque chose. Il est variable comme tout adjectif  ;

Je suis prêt à tout ; tu es prête à tuer pour un morceau de chocolat trempé dans du gruyère fondu ; elle est prête à partir (elle a mis son bonnet) ; nous sommes prêts dans 3 minutes ; vous êtes prêts pour la finale ; ils sont prêts.

  • Près veut dire proche, sur le point de. Invariable comme toute adverbe.

Je suis près de lui mettre mon poing dans la gueule ; tu es près de tout casser ; elle est près de partir (alors dépêche-toi d'aller lui parler) ; nous sommes près du lac ; vous êtes trop près ; ils sont plus près de lui, leur Dieu.

La confusion est d'autant moins facile à éviter que l'on est souvent à la fois prêt à faire quelque chose et près de le faire. Je suis préparé à sortir et je suis sur le point de le faire. Quand on s'apprête à partir, on s'y prépare, mais on le dit souvent dans le sens qu'on est sur le point de le faire. Quand on va faire quelque chose, on y est sans doute préparé. Et si on s'y prépare, c'est dans l'intention de le faire assez vite.
Mais pas toujours :
Il est prêt à partir depuis une heure, mais il n'est pas prês de partir, vu que je ne suis pas encore là.
Il est près de partir pour l'armée, mais il n'est pas prêt à ça.

Même si les sens peuvent prêter à confusion et que ces deux mots sont parfois interchangeables sémantiquement, la préposition demandée n'est pas pour autan identique. Il y a donc lieu de porter une attention particulière à ce point, merci.
Et la prochaine fois - oui, ça m'est arrivé déjà plusieurs fois - que je lirai elle est prête de partir, là, je n'excuserai pas, je n'expliquerai pas, je taperai.

Publicité
Commentaires
L
autant j'ai aimé le propos, autant j'aurais aimé ne pas voir une petite faute d'accent dans la page... faute d'inattention... mais contre productive !!<br /> <br /> sans rancune
Archives
Publicité
Publicité